几个月前翻了一本书,叫做《诗歌傻瓜书》(Poetry for Dummies),里面提到一首Chao Li-hua写的”Farewell“可以作为中国古诗的代表:
那么问题是,谁是Chao Li-hua?那首出现在不少选本甚至在Facebook流传的_Farewell_是这样的:
my boat goes west, yours east
heaven’s a wind for both journeys
from here the clouds and mountains
the horizon’s vague
a thousand miles
my heart, a dark swan
confused in that vastness
————————————————————————-
当时做了一些曲折的文献检索工作,不过现在激动人心的情绪已经没有了,就简单做个备忘,说说这个在英语世界赢得不少选本,但在国内寂寂无闻的诗人及其诗作。
首先,这位女诗人叫赵丽华(不是“梨花体”那位。。),这首诗中文名叫《席上赋别》,《明诗综》98卷有传(共两首,另一首叫《荅人寄吴笺》):
妾舟西发君舟东,
顷刻天生两处风。
此去云山天际渺,
寸心千里附冥鸿。
我看到当代一本叫《历代名媛诗词选》的集子也选了这首,第三句的“际”用的是“行”字。
明代一本更为有名的《名媛诗归》没有选赵丽华的诗。
关于赵丽华其人,《历代名媛诗词选》说(大致抄自《明诗综》):
赵丽华,字如燕,小字宝英,后为妓女,自称昭阳殿中人。其父以善歌乐府,供奉康陵。如燕年十三,遂录籍教坊,能缀小词。
赵丽华留下来的两首诗,对她的身份来说自有可圈可点之处,不过在古诗行列里只能说一般。但幸运的是,她的那首《席上赋别》在英语世界无比辉煌,除了开篇那本,我能看到的还有:
A Book of Women Poets from Antiquity to Now
The Shambhala Anthology of Chinese Poetry
————————
附,赵丽华另一首《荅人寄吴笺》的英译:
感君寄吴笺,笺上双飞鹊。
但效鹊双飞,不效吴笺薄。
TO AN ABSENT LOVER
Your notes on paper rare to see,
Two flying joy-birds bear;
Be like the birds and fly to me,
Not like the paper rare!
———————–
为了感念这位墙里不香墙外香的女诗人,我给她建立了一个维基百科的页面: