上面这书就是被小齐同学称为“四手联弹”的《少女日记》。何谓“四手联弹”?很久很久以前,Viking最早翻译此书,大概整了三分之一,但小齐觉得他的语言不适合本书的主人公(11至14岁的少女),便拿去重译。后来小齐工作忙,最后就由Li来完稿。我再把上世纪二三十年代《纽约时报》一遍评论文章翻了加进去,算是凑了个热闹。
《少女日记》(1919)写的是一战前维也纳一贵族少女的日常生活,主人公叫丽塔。这部日记就是丽塔对她的家庭及学校生活的记录,它在精神分析学的发展史上很有名,弗洛伊德当年盛赞此书,称之为“瑰宝”。这部日记1921年首次在英语世界出版,据说英国检察官在考察本书后,猛敲桌子说,“污秽,太污秽了”。精神分析家或者教育工作者喜欢引用此书,大概是因为他们能从丽塔的这部隐秘日记,读到禁锢的知识、压抑的性以及其他种种有利于他们学说的东西。——那些学术的喧嚣,我们现在倒不必在意,但这部日记,的确不是写给小孩子看的,按书后附玛丽·艾莎姆博士的说法,“阅读这本书,需要成熟的心智”。
—————————-
“四手联弹”之后,小齐煽情地写道:“我和Viking,丽萍和HuJT,在翻译、出版《少女日记》期间,各自结为了夫妇。嘿嘿!”