1 min read

经典(二)

书接前文。提到直接面对经典文本的困难,尤其是像《圣经》这样的非汉语语文文本,一个没有宗教兴趣的人很难了解这么一部书——除了故事和“优美的句子”,加上一通所谓的人生感悟。一个很直接的问题,为什么这部以《创世记》开始以《启示录》结尾的广为流传的书卷叫做_Bible_?我们称为《圣经》的书里并没有bible这个词。

bible这个词来自希腊词Biblos,它是腓尼基人的一座城市名。Biblos城是当时做书用的纸莎草纸的重要来源地。这样biblos的一个意思就是“书”,圣经也就这样简单地被称作“书”。——可以想像,很早很早以前,荷马史诗也被希腊人这么称为“书”(Bible)。

在欧美,《圣经》出版是一个很大的产业(想想有种推销员就叫做《圣经》推销员),其译本无数,注释书无数,工具书无数。对他们来说,直面《圣经》文本才显得尤为必要。什么是“回归”?是因为走的远了,才有回归的必要。

相反,对读《圣经》的国人(非教徒)来说,大多数人是一开始便直面文本,而且大多数时候是只有《圣经》本身可读,而这个本子,通常就是最有名的所谓“和合本”(Chinese Union Version)。而在国内流传的英文圣经,大概就是那个“新标准修订版”(New Revised Standard Version, NRS)。这些东西,不会告诉读者,bible是什么。

香港或者台湾,在网上会有很多《圣经》阅读辅助工具。但一般人,哪有这么高的兴致上网去读《圣经》。一些圣经导读类的书,在国内也有翻译出版,质量参差不齐,但都一样读者寥寥。我倒是希望这种书能多出些,并且鼓励《圣经》读者去读。因为我们的现状是,大伙都一直停留在文本本身。