1 min read

丽塔日记

十一蛰居在家赶《丽塔日记》最后的译稿,好在顺利完成,遗憾的是8天的时间都没有陪爸爸妈妈出去走走。

《丽塔日记》(暂定,英文A Young Girl’s Diary,金城出版社2010年4月左右出版)是19世纪末20世纪初,维也纳的一位出身上层社会的小女孩三年半里写的日记,她聪明可爱,调皮机灵,善良敏感,渴望着长大,对认识自己、认识生活充满了好奇和期待。英文版本把它做成一本特别可爱的适合小女孩阅读的书,也有很多人可能会从弗洛伊德简短的序言里读到太多的令人激动的暗示,然而,我更赞同玛丽·艾沙姆(Mary Isham)在1922年1月8日的《纽约时报》上的评论:“书里每一句话,不仅吸引广大教育工作者和具有较多个体意识的学生,更让关心人类本身的所有人感兴趣。”

在翻译的过程中,我的心情一直跟着丽塔的心情而动,为她的欢喜而欢喜,为她的悲伤而悲伤,读懂她的鬼灵精和小骄傲,理解她的百无聊赖和洋洋自得,也被她真诚的笔头而触动,想起小时候自己的种种怀疑、好奇、羞涩。不可否认,对两性情感和成人世界的关注,是这本日记中分量很重的内容之一,艾沙姆说:“阅读这本书,需要成熟的心智。”我想,真正11、12岁的小孩或许能从中得到一些共鸣,但是对于所有从青涩的少女时代走来,现在已经长大的女性,这本书会给她们带来更大的阅读乐趣。因此,怀旧,或许是阅读这本书另一个不错的视角,让长大的心重温过去,想起情窦初开的年月,校园的种种美好,念书、好友、老师和男生,是永远不变的主题。

围绕这本书,还有一些其他的讨论,最重要的,是关于女性主体意识的觉醒,通过掌握知识、书写和出版对文明的参与和主体权利的确立。当然,这都是理论家们的事情,有兴趣可以了解了解,没有兴趣的话,它也丝毫不影响单纯的阅读乐趣。

感谢小齐让我结识这本书,并且在译作前三分之一的部分为我树立了很好的榜样,这算是我的第一部译作哦,希望朋友们能喜欢。