1 min read

作家中的作家

十一在家里跟Li一起整理些译稿。头大,翻译难,对我来说,首先是语言关,知己知彼都谈不上:英文不用说,这次练手,发现自个的中文也是极烂,活生生说不出人话,面目可憎啊。刚好手头有一本台湾李奭(shì)学的《得意忘言》(北京三联,2007),副标题叫做“翻译、文学与文化评论”,就拣翻译的部分看,其中提到译界的掌故,译家的文采,向往不已。他的品味,大致不差,跟着他的文章,列一些他推荐的的翻译家及其作品,以后跑书店,混个眼熟。以前看王小波的杂文,现在忘掉的多,印象深的是他多处提到杜拉斯,而且是王道乾的译本,后来Li做杜拉斯的论文,就把她的小说也跟着看了一遍。杜拉斯的作品不是我心仪的那种,但读着还行,王小波的品味,大致不错的,他还推荐过穆旦。

大陆

  1. 杨宪益

李奭学非常尊崇的译界前辈,文章道德都一流。以前零散读过些他译的诗,并知道些他跟夫人的逸事。有机会读读他译的大部头。

2.罗念生,《古希腊戏剧选》二卷

手头有罗译的《伊利亚特》一部。

  1. 黄杲炘《坎特伯雷故事》

黄杲(gǎo)炘(xīn)的《坎特伯雷故事》,以诗体译出,也是让李奭学激赏不已的作品。我手头正看着方重拿散文体译的本子。借翻译大家鸠摩罗什的话,李说散文译诗,“虽得大意,殊隔文体”。

  1. 方平《新莎士比亚全集》

朱生豪是大陆通行的本子,可惜也是仅得大意,用的是散文体。方平主持的这套新译,诗体对诗体,是李奭学称赞的豪迈之行,质量也被认为最高。

  1. 草婴《托尔斯泰小说全集》

穷一人之力译托尔斯泰,这等豪举,可以比之于李奭学敬佩的梁实秋独译莎士比亚全集。在质量上,相对而言,草婴的托尔斯泰,胜于梁实秋的莎士比亚。

俄国文学,王小波提到翻译普希金的某人,沈从文文集里有他儿子沈虎雏提到汝龙译契诃夫。

台湾

6.吕建忠《麦克白》

7.杨牧《暴风雨》

台湾那块不熟。李奭学提到的这两位,应该也是一流高手那种。