1 min read

散记

在本部办饭卡,激活网络帐号,生活就明亮了许多。都大个人了,还要我再体验一把做学生的感觉。

昨一天都很规律,早起,吃早餐(真是驽锌难得——又以文辞害意了),去图书馆写夸西莫多和马里内蒂。中午跟下午,重复以上动作。傍晚把那册《嗜书瘾君子》借了出来。晚上跟几个朋友打牌。打牌,按说也是标准生活。

好久没更新,贴首诗玩玩,卡尔杜齐(Giosuè Carducci)的,钱鸿嘉的本子叫《在圣彼得罗广场》,刘儒庭的译本叫《在圣佩特罗尼奥广场》,没一句一样,相左的地方还多,欺负我不懂意大利文。圣佩特罗尼奥(或者圣彼得罗)是博洛尼亚(钱译成波伦亚,更多迹象表明,我倾向于刘的本子)的一位大主教: 

在圣佩特罗尼奥广场(刘儒庭译)

 

 

高塔林立的博洛尼亚立在灰暗寒冷的冬季,

山上的白雪带着笑意。

 

 

 

这是甜蜜的时刻,因为无力的太阳

照着高塔和庙宇,佩特罗尼奥这是你的庙宇。

 

 

 

塔上的画眉展翅飞过高塔,

飞过庄严庙宇孤独的尖顶。

 

 

 

蓝天在寒冷中闪着金刚石似的光,

空气像银色的纱笼罩。

 

 

 

市场,高大建筑逐渐模糊,

祖先持圆盾和臂伸出也看不清楚。  

 

 

塔顶停着太阳

微笑地望着无力的紫罗兰,

 

 

 

这花在灰色的石头和红砖之间

显得突出像在唤醒世纪的灵魂。

 

 

这是一种强烈的愿望

唤回红色的五月,唤回暖洋洋的芬芳的夜晚。

 

 

 

 

可爱的女人们在广场上跳舞

执政官们带着虏获的国王归来。

 

 

文艺女神对着诗轻轻微笑,

诗中透出对古老的美的想望。

在圣彼得罗广场(钱鸿嘉译)

 

波伦亚阴暗的塔楼

在清澈的冬日高高耸起,

上面的山丘

在皑皑白雪中欢笑。

 

当奄奄一息的夕阳

向塔楼和你圣彼得罗教堂

致以亲切的问候,

那才是甜蜜无比的时光。

 

塔楼的雉堞和侧翼

几世纪来饱经风霜,

庄严的教堂上的尖顶,

显得孤单而又凄惶。

 

天空发出金刚石般的

寒冷而严峻的闪光,

空气像一层银色的面纱,

笼罩在广场之上。

 

后来又在庞大的建筑物

周围轻轻地消散,

祖先持圆盾的手臂

曾沉郁地把这些巨厦兴建。

 

阳光在高高的屋顶

流连忘返;太阳

向下张望时,露出

紫色的慵倦的微笑。

 

烟灰色的石块,与阴暗的

朱红色的砖瓦相映,

似乎要唤醒

几世纪来沉睡的灵魂。

 

通过凛冽的空气

唤起了忧郁的渴望,

令人怀念红色的五月。

也使你向往夏夜的芬芳。

 

那时,优雅的女士们

在广场上翩翩起舞,

而执政官和凯旋的国君

也一齐回到彼处。

 

对于徒然追求

古典之美而为之震颤的诗,

缪斯远而避之,

哑然失笑,嗤之以鼻。

 刘的本子见卡尔杜齐《青春诗》(漓江出版社,2001),钱也有相关的译文集,图书馆没找到,网上到处都有。

Technorati Tags: , , , ,